Páginas

quinta-feira, 27 de fevereiro de 2014

Expressões idiomáticas são sempre complicadas para traduzir e, caso o tradutor não as conheça, podem comprometer a compreensão do texto seriamente.

quinta-feira, 20 de fevereiro de 2014

EVENTUALLY

A Palavra "eventually" também é bastante confundida em traduções pelo fato de ser um falso cognato.

Note as frases:

- IT WILL EVENTUALLY LOSE ITS MEANING AND THEN TAKES ON NEW SIGNIFICANCE.

- IT EVENTUALLY AIMS TO HELP IMPROVE HUMAN HEALTH.

- EVENTUALLY YOU MIGHT BE DEVELOPING AND SIGNING A PARTNERSHIP AGREEMENT.

- EVERYTHING REVOLVES AROUND THIS ISSUE AND EVENTUALLY OTHER COUNTRIES WILL WORK TOGETHER TO FORGE AN UNITED PLAN THAT ACHIEVES SUCESS


Em todas as frases o sentido da palavra é de "finalmente", "no fim das contas" mesmo que a tradução escolhida para a ´palavra seja "eventualmente". Caso seja essa sua escolha, assegure-se de que o sentido de finalização não se perca. Você pode ter opções melhores como "por fim", "que acaba por" , "posteriormente"e o próprio "finalmente".

Como você traduziria, então as frases acima?

segunda-feira, 17 de fevereiro de 2014

TAKE IT FOR GRANTED

Como você traduziria a expressão " take for granted" da língua inglesa?
Veja os exemplos a seguir;
a) I TAKE IT FOR GRANTED THAT YOU AGREE WITH ME.
b) WHAT THIS MEANS IS THAT THEY CANNOT TAKE IT FOR GRANTED THEY WILL      CARRY ON WITH THE PLAN.
c) THIS COMPANY TAKES IT FOR GRANTED NOWADAYS.

Três frases que podem ser traduzidas das seguintes formas:
a) Eu parto do princípio que você concorda comigo.
b) O que isto significa é que eles não podem presumir que vão continuar com o plano.
c) Esta empresa dá garantias atualmente.

Ou seja, a expressão "take for granted" frequentemente traduzida por "dar como certo" tem expressões em português mais adequadas dependendo do contexto.